Sparks of fairness:preliminary evidence of commercial machine translation as English-to-German gender-fair dictionaries

Link:
Autor/in:
Verlag/Körperschaft:
European Association for Machine Translation (EAMT)
Erscheinungsjahr:
2024
Medientyp:
Text
Beschreibung:
  • Bilingual dictionaries are bedrock components for several language tasks, including translation. However, dictionaries are traditionally fixed in time, thus excluding those neologisms and neo-morphemes that challenge the language’s nominal morphology. The need for a more dynamic, mutable alternative makes machine translation (MT) systems become an extremely valuable avenue. This paper investigates whether commercial MT can be used as bilingual dictionaries for gender-neutral translation. We focus on the English-to-German pair, where notional gender in the source requires gender inflection in the target. We translated 115 person-referring terms using Google Translate, Microsoft Bing, and DeepL and discovered that while each system is heavily biased towards the masculine gender, DeepL often provides gender-fair alternatives to users, especially with plurals.
Lizenz:
  • info:eu-repo/semantics/openAccess
Quellsystem:
Forschungsinformationssystem der UHH

Interne Metadaten
Quelldatensatz
oai:www.edit.fis.uni-hamburg.de:publications/5f784a39-529e-4435-b5d9-e37794d66c27