Mitigating and being vague in interpreter-mediated discourse

Link:
Autor/in:
Verlag/Körperschaft:
Brill
Erscheinungsjahr:
2010
Medientyp:
Text
Schlagworte:
  • Interpreter
  • Interpreting
  • Simultaneous interpreting
  • Translation
  • Translator
  • Interpreter
  • Interpreting
  • Simultaneous interpreting
  • Translation
  • Translator
Beschreibung:
  • In this chapter, we show how interpreters intervene in the communication process by adding mitigators and vague expressions, despite the lack of any linguistic triggers in the source-text. The objects of study are bushes that, according to Caffí (2007), affect mainly the propositional content. Furthermore, we analyze the use and the rendition of proper names. The examined corpus (CoSi) contains three performances of one and the same talk on socio-political matters held in Brazilian Portuguese, translated into German by five different interpreters (approximately 35.000 words). Analyzing the source-target correspondence, we discovered that all interpreters added mitigators although no triggers were given in the source text. Examples for such items are eine Art ("a sort of"), der ein oder andere ("one or other of "), eigentlich and praktisch ("practically"/"basically speaking"). Where interpreters add mitigators to the original statements, the propositional content changes and the validity of the utterance is constrained, so that the interpreter gives his or her subjective tone to the discourse. With regard to proper names, the subjects in this study show a general tendency to substitute them or to combine them with generic expressions in the target discourse.
Lizenz:
  • info:eu-repo/semantics/closedAccess
Quellsystem:
Forschungsinformationssystem der UHH

Interne Metadaten
Quelldatensatz
oai:www.edit.fis.uni-hamburg.de:publications/8c23f599-daf1-43b4-9835-f93d66e7353b